If you wanna learn, you can learn a lot from almost anything.
在文學或是電視裡的用典很常見, 用得酸了叫掉書袋, 但用得恰到好處就是錦上添花, 更讓人再三回味餘韻無窮. 有時用典像是圈內人的私房笑話, 懂了就會心一笑, 對到說者的眼中那因為發現你懂得意涵而散發出來的光彩, 什麼比這更迷人呢? 而就算一時之間沒意會出來, 也許那超出你涉獵的範圍 (人本來就無法全知全能嘛), 但若有心, 找找查查之後恍然大悟的感覺也很不錯!
用典是 Aaron Sorkin 作品中除了為人稱道的理想氣息之外另一個極吸引人的特點, 我想這已經提到不用再提了. 然而其實各種東西小則一首歌大至… (我不知道怎麼樣的東西才算大 XD) 往往都可以在其中發掘那看似不經心微不足道的一小片段背後的故事, 而相遇的過程也增添了閱讀/觀賞/聆聽的樂趣.
The Operative: That girl will rain destruction down on you and your ship. She is an albatross, Captain.
Mal: The way I remember it, albatross was a ship’s good luck, ’til some idiot killed it. Yes, I’ve read a poem. Try not to faint.
Albatross 的故事出自 Samuel Taylor Coleridge 的 The Rime of the Ancient Mariner. 看完覺得 Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest 好像跟這有點關係或是相似感.
真是太令我驚奇了, 原來我以前就翻過 Coleridge 的詩, 但上學期在念 Romantics 的時候完全沒發現. XD