Mutatis mutandis
Jan 3rd, 2007 by Ashley
現在我怎麼也想不起來, 為什麼會拿 Mutatis mutandis 當版名, 還一放就放了好幾年.
Mutatis mutandis, 直譯過來是 ‘with those things having been changed which need to be changed’ 的意思. 而通常是在經濟與法律上用到的.
另外, 我知道有些人對 fiction 嗤之以鼻, 若沒記錯的話, 寫 84 Charing Cross Road 的 Helene Hanff 就宣稱自己不讀 fiction. 然而不讀歸不讀, 她還是臣服在 Austen 阿姨的裙擺下, 讀了 P&P. 在我一篇未完的 Where do you land your life 裡就提到那些對小說這個文類不以為然的人, 然而我從來沒料到我會貨真價實地遇到一個活生生血淋淋 walking talking 的例子呢. 有種奇幻生物忽地出現在我面前的感覺!