The same and different language
Mar 20th, 2007 by Ashley
Ok, so I was reading this book, which surprisingly is getting better and better, where it’s set in the U.K. and one of the character is American. The American said, “… using a cell.” A girl replied with her eyebrow raised “What cell?” “Ok, a mobile, whatever.” I couldn’t but stop and laugh. It instantly reminded me of the first episode of Life on Mars I watched just a few days ago. Sam was in a car accident and woke up 30 years ealier than his time (1974). He told the police officer that he needed to fetch a mobile. “A mobile what?” was the reply, as there were no mobile phone in the era. Bizarre how my mind works? Yes I know one is the difference between the use of word and one the difference fell in technology advancement.
The thing is, the American knew what they call a cell in the U.K. since he’s been there for a while, but he’s still not able/or willing to use the British term when having a conversation with British people. I can picture him in my head rolling his eyes, saying “Ok, a mobile, whatever. ” I see the humor in this kinda thing cos I’m practically living in it. However, the language is not English but Chinese.
Like Britsh English and American English (not to mention Aussie English and maybe other more), we start to experience similar “cultural” shock in our daily lives with Chinese Chinese and Taiwanese Chinese (what the heck…) I’m gonna switch to Chinese here.
剛開始接觸大陸中文時是有很多不太適應的地方. 最常見的我想就是他們常使用我們會覺得不甚雅的”搞”字 (但其實我身邊的同事很少用), 還有像什麼”立刻就立刻, 馬上就馬上, 講什麼立馬” 諸如此類的小差異. 之前 chun 愛講的 “犯睏”, 我雖然不會用, 但仍一聽就懂她的意思, 不過也是有人聽了半天摸不著頭緒. 這其實都只是地區性用詞用字的不同, 沒有誰比較高級誰比較粗俗的, 也沒什麼好拿來取笑. HL 曾說過台灣有些人小鼻子小眼睛的, 我也略有同感. 看他們沒事就愛拿 “滑鼠就滑鼠, 什麼鼠標, 還中標咧!” 來嘲笑他人, 說實在是眼界不廣之下的產物. 但不只台灣人會這樣, 前陣子某位同事因為我說了什麼, 他有點嘲弄意思的丟來一句, “你們叫這個啊!” 我平和地回他一句, “翻譯不同罷了.” 他也沒好意思再多說什麼.
我們同事之間相處其實是非常融洽的, 語言的差異有時也是好玩的聊天話題. 只要確定我講馬鈴署時他們知道我的意思是土豆, 講蕃茄時知道我的意思是西紅柿, 我也會努力記得獼猴桃就是奇異果!
(其實這篇寫太久結果忘記原本要講什麼了 XD)
台湾的情况我所知甚少。但大陆这边一贯就喜欢语言这东西施加了很多政治影响,如果你听说了“有数十学者院士联名提倡纠正网络语言”这件事的话,就明白我的意思了,至今还有很多大陆人十分怀念已经丢弃的繁体文呢。
唔… 沒聽說過 (我不看新聞的)
政治因素就不提了, 我只是認為沒有必要拿不同的用語來嘲笑別人. 就像美國人可能會笑英國人, “restroom 就 restroom, 講什麼 loo 啊!” 而英國人會笑美國人, “toilet 就 toilet, 說什麼 john 啊!” 是類似的意思 :p
(Have you walked out of your blueness?=)
lost in translation了,是不是 XDDD
說到我心裡來了…有時上PTT板看見別人攻擊香港翻譯也是很無奈的,文字本來就有地域上的差異,當然文筆好壞有一個基本準則,但有時也覺得太講究了一些,只要理解彼此文化的不同,這些差異根本不是可以拿來取笑別人的地方。
說來也真不知道獼猴桃就是奇異果呢,長知識了. ^^
我想, “不瞭解” 往往是造成這些… 幾乎可以說是 language abuse 的情況的原因
马铃薯和土豆以及番茄和西红柿,在大陆应该大多数人都知道的,是四个经常使用的词,但是奇异果对应猕猴桃以及凤梨对应菠萝则大多数人都不知