• Home
  • Ashley’s 2020
  • Been there
  • Veni, Vidi, Vici

I am Your Sunshine

words are for those with promises to keep

Feed on
Posts
Comments

帕洛瑪 – 黃柏源

Mar 22nd, 2007 by Ashley

去圖書館還東西照慣例抓了幾本中文小說, 打發時間好用. 讀中文書不像英文那樣耗力, (也是有得費力讀的中文書, 像是章詒和的一陣風,留下了千古絕唱) 可以隨手翻翻放下, 拿來當填時間夾縫的點心. 沒想到它竟然讓我放下了讀一半的 A Long Way Down, 專心地看了起來. 黃柏源把故事寫得很有翻譯小說的味道, 我兩次將書闔上確認這真的是台灣人寫的小說, 結果除了發現作者是道地台灣人之外, 還發現他才二十幾歲. 這可好了, 我一邊讀一邊分心憤慨, 為什麼平平都是二十幾歲, 有人當上 manager 了, 有人小說得獎出書, 有人組團不知道發了幾張專, 我究竟在幹嘛? 我究竟能幹嘛?

如果只是單純地要說一個故事, 那麼故意將語法寫得像翻譯小說那樣有一點點僵硬有一點點不自在也太沒必要. 但這樣的一個故事, 你要是將它套上中文名字設景在台灣, 卻又怪異得莫名其妙. 於是當維吉妮亞與帕洛瑪先生以及其他人在書中用著有點生澀有點不自然的語法走在大街小巷述說心情的時候, 感覺就很奇妙的對了.

Posted in book notes, Life | 5 Comments

5 Responses to “帕洛瑪 – 黃柏源”

  1. on 22 Mar 2007 at 19:48 pm1PT

    沒看過書。不過洋人講話洋腔洋調是應該的麼,我想作者也是這麼打算著吧。

    其實回這篇的原因是A Long Way Down。這樣的小說,現代美國作家說什麼都寫不出來。唉,順便想念一下英國的書店。

  2. on 23 Mar 2007 at 7:39 am2Raura

    再一個沒看過書的。

    我可以了解那種翻譯小說的語法,真是有夠不自然的,
    完全阻斷了書中人的情感,讀中文的同時卻還能看出原來的英文是什麼,
    真覺得這樣的翻譯,只比翻譯機好一點點。

    雖然平日不常讀英文書,
    但是在這種情況下,讀英文原著反而還親切許多,
    中文反變成不太親和的語言。

  3. on 03 Apr 2007 at 0:26 am3帕洛瑪

    我是有看過書的。其實書是我寫的。XD

    在google打入自己名字搜尋,意外找到這邊來。謝謝支持。在現在中文小說沒什麼人要讀的時代,多個人讀過自己的書,很奇妙。

  4. on 03 Apr 2007 at 9:20 am4Ashley

    好恐怖… 作者找上門來了! XD

    沒什麼人要讀中文小說嗎? 我以為會看書的人就是會看, 不看書的就是不看, 不分中文其他文. 不過我了解你的感覺, 上次在我朋友辦的 party 上, 一個不認識的人跑到我旁邊說 “嘿! 我有在看你的 blog! “, 很奇妙. (其實是被嚇到的成份居多… XD)

  5. on 08 Jan 2009 at 2:36 am5mibluek

    頂多只能說熟悉英美翻譯小說的文體成了一種怪異的類別
    翻譯者良莠不齊的主觀詮釋或者還原到作者心理主義考察的假客觀文體
    讀來都怪異
    把語句寫得如此不通暢做為書寫小說的核心
    著實破壞了小說應有的美學與其意義
    這意義在小說中不具有價值存在
    但在思考上有點出的意味
    做為小說 本書是徹底的失敗
    做為另類觀點 可說是成功的
    但其背後所顯現的意義與方向何在
    也讓人摸不著頭緒 ~是出版商與作者搞出的噱頭?還是自成文體的文風 ?
    這是一本失敗的小說 但也可以說是故意失敗的小說